Category: Bible

Free Shipping on ESV Student Study Bible

Crossway just recently released a student version of the ESV Study Bible. Here’s a little promo for it:

Westminster Bookstore now has them in stock and is offering free shipping on any order that includes the ESV Student Study Bible until next Thursday (July 28th). You can get it in hardcover, Trutone Navy, or Trutone Taupe.

The Word 7.17.11

Let us arise this morning with praise on our lips and continue to exalt the Lord throughout the day. He preserves us every day and shows us the path of life through his presence.

Psalm 16 (ESV)

1 Preserve me, O God, for in you I take refuge.
2 I say to the Lord, “You are my Lord;
I have no good apart from you.”

3 As for the saints in the land, they are the excellent ones,
in whom is all my delight.

4 The sorrows of those who run after another god shall multiply;
their drink offerings of blood I will not pour out
or take their names on my lips.

5 The Lord is my chosen portion and my cup;
you hold my lot.
6 The lines have fallen for me in pleasant places;
indeed, I have a beautiful inheritance.

7 I bless the Lord who gives me counsel;
in the night also my heart instructs me.
8 I have set the Lord always before me;
because he is at my right hand, I shall not be shaken.

9 Therefore my heart is glad, and my whole being rejoices;
my flesh also dwells secure.
10 For you will not abandon my soul to Sheol,
or let your holy one see corruption.

11 You make known to me the path of life;
in your presence there is fullness of joy;
at your right hand are pleasures forevermore.

CBT Responds to SBC

A couple of weeks ago I received a link to the CBMW statement about the NIV 2011 in response to a post about the SBC resolution against the updated translation. However, I wondered if Zondervan or the translation committee had published a response to the the Southern Baptist Convention. And it seems that they have responded with a brief, pointed statement.

Translation is an extremely difficult task. Moises Silva illustrates this point well in an excerpt from The Challenge of Bible Translation (HT: Andy Naselli):

    During my student days, while looking over a Spanish theological journal, I happened to notice an article on a topic I knew would be of interest to one of my professors. When I brought it to his attention, he asked me whether I would be willing to translate the essay into English for him. Since Spanish is my mother tongue, he figured I’d be able to come up with a rough translation quite quickly. I thought so, too, but to my surprise, the project became a nightmare. I labored over virtually every sentence and felt burdened that at no point was I communicating in a truly satisfactory manner what I knew to be the “total” meaning of the Spanish. Possibly for the first time I sensed what factors may have motivated the old Italian complaint, Traduttore traditore—“A translator is a traitor.”

    This incident was rather puzzling and troubling to me. True, I was unduly concerned over precision—my teacher needed only a general understanding of the article’s main points (and I was too afraid of writing down something that might be misleading). It was also true that at that stage in my life, although I had served as an interpreter on a few occasions, I had little experience in the translation of written literature. But my inadequacy as a translator was not the real problem. What was disturbing to me was that I found it much easier to render Greek and Hebrew into English, even though my knowledge of those languages was almost infinitely inferior to my knowledge of Spanish! In a very important sense, my understanding of the latter (simply because it was a living language learned from infancy) was far greater than the understanding that anyone can have of an ancient language no longer spoken. Yet I struggled to express in English the meaning of a Spanish sentence in a way that I did not experience when translating a biblical text (naturally, I might struggle trying to figure out what the Greek and Hebrew meant, but that’s a different question).

    In truth, there is a simple solution to the mystery. The answer is twofold. First, the very fact that Spanish was a living language for me meant that I was much more conscious of its subtleties and connotations than I could be of comparable nuances in Greek and Hebrew. As a result, I was fully aware of my failure to reproduce such features in English, whereas in the case of the biblical languages, well, ignorance is bliss. [Endnote 3: My experience thus illustrates a fundamental principle of the universe: The less one knows, the quicker one can form an opinion.] True, increased practice in translation develops one’s skills in finding adequate equivalents, but it takes years of intensive work—to say nothing of the need for an inherent linguistic and literary gift—to become a truly competent translator. There is an important lesson here for the many students, and even professional scholars, who think that after two or three years of Greek they are qualified to translate the New Testament.

    But I am more interested here in the second part of the answer. College and seminary courses in the biblical languages consist primarily of guiding the student in translating word-for-word. [Endnote 4: Note that in modern-language courses students are seldom asked to translate written texts into English.] If the resulting rendering violates English syntax or makes no sense at all, changes may be introduced, but as a rule these translations are stilted (sometimes barely intelligible to a layperson) and rarely express the thought of the original in the most natural way that the rich resources of the English language make available. Most of us have thus been led to believe that if we manage to represent the Greek and Hebrew words in as close a one-to-one correspondence as possible, we have succeeded in the task of translation. But who would consider successful a Spanish-to-English translation that had such renderings as “I have cold in the feet” (instead of “My feet are cold”) or “He has ten years” (instead of “He is ten years old”)—even though these sentences conform to English syntax and their meaning can be figured out?

I think that we should be careful in our judgments about the intentions of the translation committee. Undoubtedly, translation is interpretation in a lot of ways. Translators cannot completely evade their own presuppositions when making decisions on how to translate one language to another. Therefore, we can all benefit from respectful challenges and criticisms. They help keep our illegitimate biases in check. However, we should not make strong statements about the intentions of a well respected group of scholars without a clear statement of such from the group itself. It may be true that the NIV 2011 suffers from the influences of the wider culture. It may also be true that the committee intended to translate the Bible with great fidelity in order to communicate the truth of God’s Word to God’s people (I think it would be hard to argue otherwise). So let us disagree with charity and assume the best intentions by our brothers and sisters until we know otherwise.

(HT: Louis McBride)

SBC Shuts Out NIV

It seems that Southern Baptists have a problem with the new NIV being published by Zondervan this year. At the annual SBC meeting, messengers voted to approve a resolution that criticizes the new NIV for gender inclusive language. It calls on Lifeway to reject the translation by refusing to carry it in their bookstores. The resolution ends with this bold statement: “RESOLVED, That we cannot commend the 2011 NIV to Southern Baptists or the larger Christian community.” You can read the entire resolution here (scroll down to 5:14 pm).

I have not had a chance to read any of the updated translation so I do not have a firm opinion on the matter. My initial thought is that this resolution may be a bit of an overreaction. It certainly would not be the first time that Southern Baptists have overreacted to something. On the other hand, it may be legitimate given the concerns of many people with the TNIV. And if I’m not mistaken, the new NIV was commissioned in part to correct some of the criticisms of the TNIV. If so, it makes the SBC criticisms of the new NIV even more curious.

I would love to hear some thoughts from anyone who has read some of the new NIV. In your opinion, is the SBC overreacting?

The Word 6.5.11

I love the first two verses of this psalm.  Let them be true of our lives. Let them be our prayer to God each and every day.

Psalm 9:1-20 (ESV)

1 I will give thanks to the Lord with my whole heart;
I will recount all of your wonderful deeds.
2 I will be glad and exult in you;
I will sing praise to your name, O Most High.

3 When my enemies turn back,
they stumble and perish before your presence.
4 For you have maintained my just cause;
you have sat on the throne, giving righteous judgment.

5 You have rebuked the nations; you have made the wicked perish;
you have blotted out their name forever and ever.
6 The enemy came to an end in everlasting ruins;
their cities you rooted out;
the very memory of them has perished.

7 But the Lord sits enthroned forever;
he has established his throne for justice,
8 and he judges the world with righteousness;
he judges the peoples with uprightness.

9 The Lord is a stronghold for the oppressed,
a stronghold in times of trouble.
10 And those who know your name put their trust in you,
for you, O Lord, have not forsaken those who seek you.

11 Sing praises to the Lord, who sits enthroned in Zion!
Tell among the peoples his deeds!
12 For he who avenges blood is mindful of them;
he does not forget the cry of the afflicted.

13 Be gracious to me, O Lord!
See my affliction from those who hate me,
O you who lift me up from the gates of death,
14 that I may recount all your praises,
that in the gates of the daughter of Zion
I may rejoice in your salvation.

15 The nations have sunk in the pit that they made;
in the net that they hid, their own foot has been caught.
16 The Lord has made himself known; he has executed judgment;
the wicked are snared in the work of their own hands. Higgaion. Selah

17 The wicked shall return to Sheol,
all the nations that forget God.

18 For the needy shall not always be forgotten,
and the hope of the poor shall not perish forever.

19 Arise, O Lord! Let not man prevail;
let the nations be judged before you!
20 Put them in fear, O Lord!
Let the nations know that they are but men!


The Monday Muse

Do you think churches should have regular evaluations of the worship gatherings? Why or why not?

Join the discussion!

Annie’s Music


You can pick up my wife's album on iTunes or Amazon. Interested in booking her for a show? Visit her contact page at www.annielash.com.

Blog Sponsors

Westminster Bookstore

You can support this site by visiting the sponsors above.

Twitter Updates

Latest Comments

Top Categories

Archives